Hanuka sameah - 5777

 

Эли Валк

Дорогие друзья,
Зажигая ханукальные свечи, будем же помнить не только чудо освящённого оливкового масла, но и ГЛАВНОЕ чудо этого праздника: "победу малочисленных над великим войском" и, что ещё более важно в наши дни, победу ценностей нашей веры над чужеродным греческим культом.
В Риге, на вечеринке в честь Хануки в 1969 г. были прочитаны стихи, которые хотелось бы напомнить сегодня. Они были написаны узником Сиона М. Байтальским в 50-х годах и нелегально вывезены в Израиль. Затем дошли до нас, в СССР, на страницах сборника-календаря, изданного в Тель-Авиве. Там же была впервые исполнена песня "Кахоль ве-Лаван" ставшая гимном движения за алию: במסיבת חנוכה שהתקיימה בריגה בשנת 1969 הוקרא שיר שנכתב ע"י אסיר ציון בהיותו בגולאג. שיר זה הוברח לארץ וחזר לברה"מ בדרך לא דרך – בתוך לוח שנה שהוכן בתל אביב. באותו מעמד נשמע ביצוע ראשון של השיר "כחול ולבן" ע"י אורח צעיר מעיר מינסק

В знак завершения странствия дальнего,
В знак окончанья невзгод,
Больше друзей у огня ханукального
Мы соберем через год.

Сколько пожаров огромных погашено,
Сколько веков протекло -
От огонька невеликого нашего
Нам и доныне светло.

Пусть для других остается загадкою,
Как мы в убийственной мгле
Шли и пришли со своею лампадкою
К жданной, желанной земле.

Нам не покажется чудом и тайною -
Иначе быть не должно:
В нашей лампадке не пламя случайное,
Чьей-то рукой зажжено.

 

 

Дух не угас - и изгнанники дальние
К отчему дому сошлись.
Снова горят огоньки ханукальные
Там, где впервые зажглись.

Люди высокого духа и пламени,
Люди мечты голубой,
Первыми встав к обновленному знамени,
Светоч прикрыли собой.

В память о них не свеча поминальная
Теплится у алтаря -
Всюду зажглись огоньки ханукальные,
Ярче и ярче горя.

Пламя высокое, чистое, строгое,
Каждому сердцу свети,
Чтобы никто не ошибся дорогою,
Не отклонился с пути.

Чтоб через год к огоньку ханукальному
Больше и больше пришло,
Чтобы и страннику самому дальнему
Стало тепло и светло.

בְּעוֹד שָׁנָה, כְּשֶׁיָּתוּם מַסָּענוּ,
סֵמֶל לְקֵץ הַיָּגוֹן -
לַחֲנֻכָּה נֶאֱסֹף חֲבֵרֵינוּ כָּאן,
סְבִיב הַנֵּר הָרִאשֹוֹן

כַּמָּה שְׂרֵיפוֹת כְּבָר הִשְׁחִירוּ
שָמַיִם, הִשְׁתּוֹלְלוּ - וְאֵינָן.
זוֹהִי הָאֵשׁ הַקְּטָנָה שֶׁעֲדַיִין
לָנוּ - מָאוֹר נֶאֱמָן.

זֹאת הָחִדָּה שֶׁלָּנֶצַח נִשְׁאֶרֶת:
אֵיךְ זֶה בְּחֹשֶךְ מֻחְלָט
בָּאנוּ אֲנַחְנוּ עֵם אֵשׁ הַגַּחֶלֶת
הֶנָּה, לָאָרֶץ, לַעַד.

 

 

תודה למר זאב גייזל על התרגום היפה של השיר, אשר כה קרוב לליבנ


Оставить комментарий
назад        на главную