Памяти Айзека Платнера
Платнер Айзик (Исаак) Хаимович - родился в 1895 г., г.
Соколов-Подлясский (Польша); еврей; образование среднее; С 1916 по
1920г. - член сионистской организации "Поалей-Цион", писатель, Союз
писателей БССР. Проживал: Минск, ул. Советская 24/38. Арестован 8 июня
1949 г.
Немало материалов об Айзике Платнере можно найти в Интернете. Среди них книги самого поэта на языке идиш. Они в какой-то степени отражают жизнь стран, где он жил, жизненные интересы и устремления поэта. Есть несколько книг для детей: "Что день рассказывает?", книга стихов (Нью-Йорк 1930 г); "Конец лета", пьеса в сборнике "Подарок деда" (Вильнюс, 1931 г.); "Среди детей", рассказы в прозе о жизни детей рабочих в Америке (Минск1938 г.). Наконец, книга стихов «Соль жизни», изданная в Москве в 1976 году, уже после смерти поэта, как итог его творческого пути. Опубликованная в этом году издательством «Достояние» (Израиль) книга на русском «Эта жизнь обернулась вот так» Джессики Платнер, дочери поэта, призвана более полно отразить жизненный путь Айзика Платнера.
В этой небольшой книге немалое место отведено жене и верной спутнице Айзика – Деборе Платнер-Рутштейн, нашли здесь отражение и личные воспоминания Джессики о себе, ее муже, детях и внуках.
В книге много примеров того, как мужественно вел себя Айзик Платнер в
самые страшные годы репрессий: его рассказ очевидца об убийстве Михоэлса
«Последняя роль Михоэлса», распространяемый в списках по Минску сразу
после гибели Актера; визит совместно с журналистом Гиршем Смоляром и
поэтом Гиршем Каменецким к первому секретарю компартии Белоруссии П.К.
Пономаренко с требованием создания нормальных условий жизни для евреев в
послевоенном Минске; стойкость во время двухмесячных пыток и
издевательств на допросах в тюрьме КГБ в Минске. На отсутствии более подробной информации о поэте сказалась и конфискация всего его архива при аресте в 1949 году, и то, что основные материалы его творчества писались на языке идиш (язык преимущественно незнакомый современному читателю) и, конечно, те вынесенные им пытки и страдания, как и пережитое в Гулаге. Айзик Платнер не мог и не хотел, щадя и пытаясь уберечь психику жены и дочери (особенно молодой дочери!), донести до них всю правду. Вопреки всему пережитому он был не только поэтом страданий и борьбы, но также любви, надежд и радости. В Интернете я нашел ряд ссылок на его архив, ныне хранящийся в Минске, в Белорусском государственном архиве-музее литературы и искусства. Полагаю, что большой интерес могут представлять его материалы на языке идиш. В то же время хотелось бы отметить, что книга Джессики Платнер вносит важный вклад в наши представления о поэте и о том времени, в котором он жил. Наряду с интересным и содержательным рассказом самой Джессики, содержательна вступительная глава историка Леонида Смиловицкого, основательно поработавшего в архивах Белоруссии с документами на русском и белорусском языках, связанными как с Айзика Платнером. В книге Джессики представлены фотографии обложек целого ряда его книг на языках идиш, русском и белорусском языках, также в конце книги представлены стихи Платнера в переводе на русский. Книга со вкусом оформлена на высококачественной глянцевой бумаге. Особенно актуально выглядит переплет, рисунок на котором представляет гравюру Эдуарда Левина «Сон Айзика». На ней на черном фоне стая хищных птиц преследует небольшую беззащитную белую птицу. Эта гравюра – художественное воплощение одного из снов самого Айзика Платнера. У меня эта гравюра не только вызывает ассоциации со страшными преследованиями еврейского народа в годы гитлеровского геноцида и уничтожения еврейской интеллигенции в годы сталинского террора, но и с судьбой еврейского народа во все годы двухтысячелетнего изгнания. Презентация книги, состоявшаяся 10 июня 2010 года в Иерусалимском общинном доме, привлекла общественность, небольшой зал в этот вечер был полностью заполнен. Особый интерес вызывал у присутствующих рассказ Джессики о ее отце и стихи поэта на языке идиш и в переводе на русский, в исполнении Эстер Яхниной.
Елена Аксельрод еще при жизни поэта перевела
несколько его стихотворений и читала их в этот вечер. С чтением стихов
выступила внучка поэта Ирина. Отметим попутно, что стихи Платнера
переводили лучшие русские поэты и переводчики. Хор «Нехама» под руководством Жанны Прицкер исполнил песню «Майн гликлехер штерн» ("Моя счастливая звезда"), стихи Айзика Платнера, музыка Дмитрия Якиревича и другие популярные песни. Сама Джессика в этот вечер также исполнила песню на идиш, написанную ее отцом в 1944 году "К музыканту". Мелодию песни сочинил неизвестный музыкант. Все исполнители награждались бурными аплодисментами. Чувствовалось, люди соскучились по творчеству на языке идиш, и что эти произведения по-прежнему многим близки и понятны. От Белорусского землячества и Союза ветеранов Второй мировой войны выступила Елена Элимейлех, она поблагодарила Джессику не только за книгу, но и за активное участие в общественной работе и поднесла в подарок Джессике книгу "Ветераны войны – иерусалимцы". Несколько стихотворений А.Платнера Айзик (Исаак) Хаимович Платнер Музыканту
Посвящается скрипачу Арону Бессмертному; которого я встретил 2 декабря 1944 г. на улицах Минска
Колыбельная
Из крови и слез я веревку совью,
Мой идиш
Далекой звездою мой идиш певучий Пер. Рахиль Баумволь
Из книги: Джессика Платнер. Эта жизнь обернулась вот так.
|
||||
|
||||