Памяти Айзека Платнера

 Александр Вишневецкий

Платнер Айзик (Исаак) Хаимович - родился в 1895 г., г. Соколов-Подлясский (Польша); еврей; образование среднее; С 1916 по 1920г. - член сионистской организации "Поалей-Цион", писатель, Союз писателей БССР. Проживал: Минск, ул. Советская 24/38. Арестован 8 июня 1949 г.
Приговорен: ОСО 22 апреля 1950 года, обвинения: 63-1, 72а, 76 УК БССР - шпионаж и антисоветская националистическая деятельность.
Приговор: 25 лет исправительно-трудовых лагерей (ИТЛ), конфискация имущества, отбывание: Озерлаг - город Братск, почтовое отделение Чуна Иркутской области. Освобожден: 1956 год. Реабилитирован 30 января 1956 года.
(Из документов Центральной комиссии по пересмотру дел. Источник: Белорусский "Мемориал")


В этой лаконичной справке отражен путь поэта и прозаика, одной из жертв политического террора в СССР, писавшего на языке идиш. Трагизм судьбы поэтов, писавших на идиш, заключался в том, что они верили в Советскую власть и прославляли ее, но судебные процессы, пытки, расправы над их семьями и гибель многих из них развеяли эти иллюзии. Их стойкость заключалась в том что, несмотря на пытки, издевательства и многолетние страдания, властям так и не удалось провести открытые судебные процессы с их признаниями в приписываемых им шпионаже, антисоветской деятельности и национализме. Прошедшие через все это и вышедшие на свободу после смерти Сталина с подорванным здоровьем, они не были сломлены духовно. Одним из таких примеров служит жизнь А. Платнера. Важно отметить, что жены, дети и даже внуки погибших и умерших писателей и поэтов, бывших узников советских тюрем и лагерей, делают все возможное, чтобы творческое наследие их близких дошло до наших современников, и книга Джессики Платнер - это только один из многих примеров такой благородной деятельности.

Немало материалов об Айзике Платнере можно найти в Интернете. Среди них книги самого поэта на языке идиш. Они в какой-то степени отражают жизнь стран, где он жил, жизненные интересы и устремления поэта. Есть несколько книг для детей: "Что день рассказывает?", книга стихов (Нью-Йорк 1930 г); "Конец лета", пьеса в сборнике "Подарок деда" (Вильнюс, 1931 г.); "Среди детей", рассказы в прозе о жизни детей рабочих в Америке (Минск1938 г.). Наконец, книга стихов «Соль жизни», изданная в Москве в 1976 году, уже после смерти поэта, как итог его творческого пути.

Опубликованная в этом году издательством «Достояние» (Израиль) книга на русском «Эта жизнь обернулась вот так» Джессики Платнер, дочери поэта, призвана более полно отразить жизненный путь Айзика Платнера.


Дебора и Айзик Платнер

В этой небольшой книге немалое место отведено жене и верной спутнице Айзика – Деборе Платнер-Рутштейн, нашли здесь отражение и личные воспоминания Джессики о себе, ее муже, детях и внуках.

В книге много примеров того, как мужественно вел себя Айзик Платнер в самые страшные годы репрессий: его рассказ очевидца об убийстве Михоэлса «Последняя роль Михоэлса», распространяемый в списках по Минску сразу после гибели Актера; визит совместно с журналистом Гиршем Смоляром и поэтом Гиршем Каменецким к первому секретарю компартии Белоруссии П.К. Пономаренко с требованием создания нормальных условий жизни для евреев в послевоенном Минске; стойкость во время двухмесячных пыток и издевательств на допросах в тюрьме КГБ в Минске.
При общем объеме книги 128 страниц не все из жизни и творчества самого Айзика Платнера нашло в ней отражение. Причины очевидны. Многое из того, что связано с творчеством и нравственным подвигом этого замечательного представителя еврейского народа, проживавшего с 1932 года до самой смерти в 1961 году в СССР в жесточайших условиях советского режима, не нашло отражения в книгах Платнера и в материалах о нем, как из-за цензуры, так и опасности подвергнуть себя и своих близких наказанию за правдивую информацию вплоть до смертельного исхода.

На отсутствии более подробной информации о поэте сказалась и конфискация всего его архива при аресте в 1949 году, и то, что основные материалы его творчества писались на языке идиш (язык преимущественно незнакомый современному читателю) и, конечно, те вынесенные им пытки и страдания, как и пережитое в Гулаге. Айзик Платнер не мог и не хотел, щадя и пытаясь уберечь психику жены и дочери (особенно молодой дочери!), донести до них всю правду. Вопреки всему пережитому он был не только поэтом страданий и борьбы, но также любви, надежд и радости.

В Интернете я нашел ряд ссылок на его архив, ныне хранящийся в Минске, в Белорусском государственном архиве-музее литературы и искусства. Полагаю, что большой интерес могут представлять его материалы на языке идиш.

В то же время хотелось бы отметить, что книга Джессики Платнер вносит важный вклад в наши представления о поэте и о том времени, в котором он жил. Наряду с интересным и содержательным рассказом самой Джессики, содержательна вступительная глава историка Леонида Смиловицкого, основательно поработавшего в архивах Белоруссии с документами на русском и белорусском языках, связанными как с Айзика Платнером.

В книге Джессики представлены фотографии обложек целого ряда его книг на языках идиш, русском и белорусском языках, также в конце книги представлены стихи Платнера в переводе на русский. Книга со вкусом оформлена на высококачественной глянцевой бумаге. Особенно актуально выглядит переплет, рисунок на котором представляет гравюру Эдуарда Левина «Сон Айзика». На ней на черном фоне стая хищных птиц преследует небольшую беззащитную белую птицу. Эта гравюра – художественное воплощение одного из снов самого Айзика Платнера. У меня эта гравюра не только вызывает ассоциации со страшными преследованиями еврейского народа в годы гитлеровского геноцида и уничтожения еврейской интеллигенции в годы сталинского террора, но и с судьбой еврейского народа во все годы двухтысячелетнего изгнания.

Презентация книги, состоявшаяся 10 июня 2010 года в Иерусалимском общинном доме, привлекла общественность, небольшой зал в этот вечер был полностью заполнен. Особый интерес вызывал у присутствующих рассказ Джессики о ее отце и стихи поэта на языке идиш и в переводе на русский, в исполнении Эстер Яхниной.


Джессика Платнер

Елена Аксельрод еще при жизни поэта перевела несколько его стихотворений и читала их в этот вечер. С чтением стихов выступила внучка поэта Ирина. Отметим попутно, что стихи Платнера переводили лучшие русские поэты и переводчики.
Свое стихотворение на идиш «К моим обманутым братьям» прочитал поэт Эли Бейдер. С большим вниманием мы слушали выступления редактора книги Ирины Рувинской и художника Эдуарда Левина. Бывший узник Минского гетто Давид Таубкин, подчеркнул, что Джессика  выполнила свой долг перед отцом и матерью, своей семьей и перед общественностью. Эта книга  памятник поэту, ее с интересом будут читать и в дальнейшем.

Хор «Нехама» под руководством Жанны Прицкер исполнил песню «Майн гликлехер штерн» ("Моя счастливая звезда"), стихи Айзика Платнера, музыка Дмитрия Якиревича и другие популярные песни. Сама Джессика в этот вечер также исполнила песню на идиш, написанную ее отцом в 1944 году "К музыканту". Мелодию песни сочинил неизвестный музыкант. Все исполнители награждались бурными аплодисментами. Чувствовалось, люди соскучились по творчеству на языке идиш, и что эти произведения по-прежнему многим близки и понятны.

От Белорусского землячества и Союза ветеранов Второй мировой войны выступила Елена Элимейлех, она поблагодарила Джессику не только за книгу, но и за активное участие в общественной работе и поднесла в подарок Джессике книгу "Ветераны войны – иерусалимцы".


Несколько стихотворений А.Платнера

Айзик (Исаак) Хаимович Платнер

Музыканту

Посвящается скрипачу Арону Бессмертному; которого я встретил 2 декабря 1944 г. на улицах Минска

Клезмер, сыграй мне песню без слов,
Сыграй не на скрипке покорной –
Сыграй мне без нот на клочках проводов,
Повисших над улицей черной.

По городу будем бродить мы с тобой,
Пойдем площадями, дворами,
И дети вокруг соберутся толпой,
Потянутся вслед за нами.

Невинные жертвы вовек не забыть!
Не молкнет их голос подспудный.
Чтоб слезы унять, чтоб отчаянье скрыть,
Свернем в переулок безлюдный.

Пусть ярость звучит в твоей песне и гнев,
Пусть ненависть вытеснит горе!
Здесь все потеряли мы, осиротев,
Земля наша стонет в разоре.

На запад, на запад проходят войска,
Проходят по улицам этим.
Мы верим, мы знаем - победа близка,
Мы здесь победителей встретим.


Клезмер, сыграй же мне песню без слов,
Мелодию жизни упорной.
Сыграй мне без нот на клочках проводов,
Повисших над улицей черной.

1944, пер. Е. Аксельрод

 

Колыбельная

Из крови и слез я веревку совью,
Повешу на ней колыбельку свою.
Я в ней укачаю родное дитя.
Пою, подпевает мне ветер, свистя:
Ай, лю-лю-лю-лю, лю-лю!

Дитя невесомо. Но, словно скала,
Беда тяжела, колыбель тяжела.
Майданеком выжгли мне душу мою,
Я рта не раскрою, я молча пою:
Ай, лю-лю-лю-лю, лю-лю!

Качаясь, под небом скрипит колыбель,
Как будто под бурею тонкая ель.
А горе, когда б обрело оно речь,
Сумело бы новые звезды зажечь:
Ай, лю-лю-лю-лю, лю-лю!

Мне слов не хватает - убийц проклинать,
И гнать их отсюда, и снова их гнать.
Разграбили дом и разбили семью.
Нет слов у меня, но я песню пою:
Ай, лю-лю-лю-лю, лю-лю!

Из крови и слез я веревку сплела.
Висит колыбель, как беда, тяжела.
Убитое - кто возвратит мне дитя?
Пою, подпевает мне ветер, свистя:
Ай, лю-лю-лю-лю, лю-лю!

1944, пер. Л. Озерова

 

Мой идиш

Далекой звездою мой идиш певучий
То в тучи уйдет, то всплывет из-за тучи
Как надо взлететь высоко, чтоб творенье
Достигло вершины чудесного пенья!

Как странник чужой, я по свету мотаюсь
И идиш тащу за собой, надрываясь.
Из торбы своей всех подряд наделяю,
Боюсь, не успею, боюсь, опоздаю...

Но небо сегодня беззвездное что-то.
Померкли его золотые ворота.
Звезду свою все ж отыскать я сумею,
Чтоб всею душою тянуться за нею...

Пер. Рахиль Баумволь

Из книги: Джессика Платнер. Эта жизнь обернулась вот так.



Оставить комментарий