Быть ли идишской культуре и языку идиш на земле Израиля?*
Александр Вишневецкий
На 26-й международной книжной ярмарке в Иерусалиме, в Биньяней а-Ума
(Дворце наций), проходившей с 10 по 15 февраля 2013 года, произошли два
важных события, связанные с культурой на языке идиш. Впервые на ярмарках
в Иерусалиме за все 50 лет их проведения целый павильон был отведен под
книги на идиш. Всего было выставлено 250 книг от шести издательств в
Израиле (Издательство дома Лейвика, издательство И.Л. Переца,
издательство Шолем Алейхема, проект Дов Садан и др.) и одного
издательства в США (Форвертс). Выставка привлекла внимание многих
посетителей. Среди людей, представлявших книги во все дни ярмарки был
профессор, заведующий кафедры литературы на языке идиш Иерусалимского
университета, Йехиэл Шайнтух, преподаватели и сотрудники этой кафедры.
Не менее существенным фактом стало то, что 13 февраля с 18 до 20 часов
вечера в зале этого дворца «Тедди - 4» состоялся литературно-музыкальный
вечер, посвященный культуре идиш. Я был глубоко тронут и признателен,
когда за две недели до этого получил по почте приглашение для меня и
моей жены на этот вечер. Приглашение составлено на идиш и иврите от
имени Национального управления по идишской культуре, возобновившего свою
работу после шестилетнего перерыва. Собственно этому управлению мы
обязаны и организацией павильона с книгами на идиш и проведению вечера
на этом языке во Дворце наций. Я был приятно удивлен, когда позвонив по
телефону, услышал женский голос с прекрасным и выразительным идиш.
Оказалось, я разговаривал с Цилей Годров, директором Национального
управления, благодаря энергии и настойчивости которой осуществились эти
мероприятия. 10 февраля в день открытия ярмарки я встретился с ней у
павильона идиш и имел возможность расспросить более подробно о планах
работы вновь воссозданной службы по идишской культуре.
Циля родилась в Вильнюсе сразу после войны и у них дома ее родители,
получившие еврейское образование до войны, всегда говорили на идиш. Из
ее многочисленной довоенной родни, более 100 человек, в живых к концу
войны осталось 5 человек. Ее родители были убеждены, что идиш это
наиболее важный памятник для семьи о прошлом и его необходимо сохранить.
Циля никогда не думала, что идиш может стать ее профессией. В Израиле
она уже 40 лет, в 1976 она получила первую степень по социологии, затем
вторую по гражданскому управлению. Работала затем в общественных и
государственных организациях. С 2001 года после смерти отца начала
работать на кафедре идиш Иерусалимского университета в качестве
ассистента и затем обучала заинтересованных людей идиш, людей желающих
вернуться к своим корням. Так она пришла к Национальному управлению по
образованию и культуре на языке идиш. В управлении работает совет из 21
человека, назначенный министром культуры Лимор Ливант, из них 7 человек
под председательством доктора Сары Зив являются членами Исполнительного
комитета. Циля назначена директором управления и у нее много планов.
Важнейшими предстоящими задачами она считает сохранение языка и культуры
идиш в связи с тем, что остается все меньше людей, владеющих в полном
объеме этим языком. Для этого, пока не поздно, нужно создать
этимологический словарь языка. Иначе многие слова будут невосстановимы
по смыслу в будущем, и мы потеряем часть языка.
Не менее важной задачей является поддержание небольшой группы молодых
идишистов - учителей, музыкантов, певцов, преподавателей и др., чей
заработок связан с деятельностью в области языка идиш. Их в стране
человек 200, они делают все возможное для сохранения языка и культуры
идиш и им нужно помочь материально, несмотря на очень ограниченный
бюджет Управления.
Наконец, необходимо учитывать то огромное и бесценное наследство,
которое досталось нам от тысячелетней культуры на идиш. Его
использование становится невозможным из-за незнания языка большинством
населения. Отсюда необходимость учителей идиш, работа соответствующих
клубов. Но вряд ли удастся дать многим людям возможность освоить язык.
Поэтому, не менее важно в этом плане организовать переводы наиболее
ценных материалов с идиш на иврит и другие языки. И хотя Израиль стал
ныне Родиной для еврейского народа, но идиш и культура на этом языке,
как наиболее важное наследие нашего народа последнего тысячелетия, не
нашли места в стране. Наша задача - вернуть идиш домой, на нашу Родину.
Международные фестивали идиш надо проводить в первую очередь в Израиле,
а не в Кракове и в других местах. Многие планы касаются совместной
работы с Россией по культуре идиш в вопросах литературы, театральной
деятельности, переводов, издания книг и т.д.
Планируется открытие в текущем году веб-сайта на идиш. Здесь должен быть
представлен календарь идишской культуры, где будут отражены все важные
исторические события прошлого и предстоящие мероприятия в этой области.
Крайне важно создать рубрику «где, кто, когда?». Нужно обеспечить ответы
на любые вопросы, интересующие наших читателей. Ответы должны давать
профессионалы, ответы взвешенные, причем пусть даже с задержкой во
времени. Что касается языка сайта, то сначала это должен быть идиш и
иврит, затем английский и русский. Таково вкратце содержание беседы с
Цилей Годров и хочется пожелать ей и ее коллегам по Управлению успехов в
их непростой, но благородной задаче.
Хочу остановиться также на вечере идишской культуры, прошедшем в Дворце
наций. Первое, что хочется отметить, это большое количество людей,
прибывших на это мероприятие не только из Иерусалима, но и других
городов страны. Конечно, большинство из них, люди пожилые – носители
языка, и среди них такие признанные авторитеты в этой области, как Ицхак
Луден - известный израильский писатель и журналист; Мордхе Дуниц-
руководитель клуба идиш в Иерусалиме, журналист; Шмуэль Ацмон-
основатель и бессменный руководитель театра "Идиш шпил" и др. Вел вечер
на идиш и иврите Менди Каган, руководитель "Юнг идиш" (Молодой идиш).
Первое слово было предоставлено Саре Зив. Выступившая затем Циля Годров
говорила о том, что на вечере представлены 3 поколения – старшее,
средневозрастное и дети в качестве носителей языка идиш. Так что идиш и
культура на этом языке продолжают жить.
Затем слово было предоставлено… Бен Гуриону в магнитофонной записи. Он
говорил на полноценном идиш и трудно поверить в то, что этот человек,
первый глава правительства Израиля, препятствовал во имя иврита
распространению и развитию идиш в Израиле. Затем со своими стихами на
идиш выступили Ривка Басман и Велвл Чернин. Стихи Александра
Шпигельблата из-за его отсутствия на вечере прочитал Менди Каган. Самое
младшее поколение, владеющее идиш, было представлено детьми супругов
Элиэзера Ниборски и Мирьям Трин, преподающих на кафедре идиш
Иерусалимского университета. Трое детей этой семьи: Этель, Дина, Рувим,
поочередно читали стихи на идиш из книги для детей поэта Шмуэля Цеслера.
Переводы этих стихов на иврит осуществила Рут Закович, и она зачитала их
на вечере. Попутно отмечу, что прекрасно оформленная книга этих стихов
на идиш и иврите, с иллюстрациями и объемом в 232 страницы, была издана
в 2011 году издательством «Дом Лейвика». В течение вечера с песнями на
идиш выступала Рут Левин в сопровождении гитариста Алексея Белоусова.
Звучали музыкальные клезмерские напевы на идиш в сопровождении певца и
артиста Менди Кагана и музыкальной группы из «Юнг идиш». Зал реагировал
на выступления аплодисментами и активно подпевал знакомым и любимым
мелодиям. В заключение вечера Менди Каган вместе со всеми
присутствующими в зале исполнил народную еврейскую застольную песню
«Ломир але инейнем!» (Давайте все вместе!). По реакции зала, по его
полной наполненности людьми чувствовалось, что люди соскучились по
родному и столь близкому им языку. Пожелаем же, чтобы такие встречи
проходили чаще, и чтобы наш родной идиш продолжил свое существование в
Израиле и в мире во всех формах и проявлениях.
Пожалуйста, посмотрите фрагменты спектакля Арины Белозер
о детстве Марка Шагала:
http://www.youtube.com/watch?v=zczmk0v9Jh4&list=UUvPtiYhuDU5QuzHnl45vBsw&index=2
http://www.youtube.com/watch?v=DvIWbKGCx00&list=UUvPtiYhuDU5QuzHnl45vBsw&index=1
.
*Расширенный вариант статьи в «Новости недели» 28.02, приложение
«Время НН».
|